|
Marcia M. Cordioli |
|
Qualificações Engenheira com mais de 20 anos de experiência
no setor de informática, trabalhei em equipes de desenvolvimento de
hardware e software, assim como em departamentos de treinamento em algumas
das principais empresas do setor de telecomunicações e TI.
Minhas responsabilidades incluíam coordenação de
projeto; redação técnica; tradução,
revisão e QA de documentos de projeto, manuais de equipamento,
material de cursos de treinamento, normas técnicas, boletins e outros materiais
técnicos. Trabalhei 3 anos em uma agência de
tradução em São Paulo como gerente da área de
traduções técnicas. Tenho ampla experiência em
tecnologia na área de informática, ambiente de software e
engenharia, e essa experiência é fator preponderante na
qualidade do meu desempenho em traduções técnicas e
localização de software. Desde 1998, a tradução
de sistemas ERP e CRM é parte integrante de meus projetos. Minha
experiência internacional inclui treinamento e trabalho na área
de tradução nos EUA, onde morei por 3 anos. |
|
Experiência Freelancer (6/2002 - atual) - São Paulo, Brasil (5/1999
- 5/2002) - NY, EUA • Localização de software e tradução
técnica. - Tradução: CSG/Kenan Comverse FX1.2 -
documentação; Avaya IC7.1 - help files; SAP - cursos de
treinamento; J.D.Edwards
- documentação do sistema ERP; Gartner Group - documentação e
propostas; Microsoft Windows2000/XP - arquivos de ajuda; Microsoft CRM -
arquivos de ajuda; Avaya - Exames
de certificação, arquivos de ajuda; Unisys - Exames de certificação;
Micromuse
- documentação; Narus - RFPs; Esker Fax
Server Family - documentação
técnica e de marketing; COREL
- manuais e arquivos de ajuda; Doble (Sistemas de Fornecimento de Energia) - manuais de
operação, usuário e sistema, SkillSoft (Sistema de
gerenciamento de aprendizado) - curso em HTML; MusicMatch Jukebox/Radio
- arquivos de ajuda; Philips Medical Equipment - manuais técnicos e de
usuário; GE Medical Systems - manuais de usuário, USA Instruments-
manuais de usuário, Marconi
Medical Systems - manuais de usuário, CommerceOne Auction - arquivos de ajuda; PlanetIntra - arquivos HTML e
páginas web; Volvo/GM/Ford - manuais de
usuário; HP - papéis
especiais; outros. -
Localização de software: CSG/Kenan Comverse FX1.2; Saratoga iAvenue (CRM solution); Corel PhotoAlbum 6.2; Canon Scanner CanoScan LIDE
20/LIDE 30; CyberLink MP3
Power Encoder; Fireworks/Linux (Corel); MusicMatch Jukebox 7; PlanetIntra; Macromedia Flash e
ActionScript; FreeSpeech;
MyTurn GlobalPC; Legato Xtender Suite; Monopoly Tycoon; site de informações técnicas do
Windows XP Pro; Datapaq (Sistemas de análise
e perfis de temperatura), Dictaphone (Contact Center), outros. - Revisão e proofreading: McAFee VirusScan, Xerox - manuais de impressoras, Chrysler - manuais de usuário, DoubleClick
- documentação; Hasselblad - manuais
de usuário; CSG Systems - manuais de
operação e usuário; J.D. Edwards
ERP R8.0 Accounts Payable, Accounts Receivable, and General Accounting
- documentação; EFI Spectometer
ES-1000 - manual de configuração; outros. Coordenadora de treinamento (2/1998-11/1998) - OpenTech
– São Paulo, Brasil • Implantação da Unidade de Negócios de
Treinamento. Responsabilidades: - Logística dos
cursos de treinamento. - Criação de
nova documentação e manutenção de
documentação de treinamento existente (Tivoli
Overview, Seagate NerveCenter, HP OpenView Network Node Manager, Remedy Help Desk). - Gerenciamento dos
cronogramas de treinamento. - Contato com o cliente (pré-treinamento/treinamento/pós-treinamento). - Apoio aos instrutores na
criação de novos formatos e conteúdo para o material de
treinamento. • Localização de software da plataforma Remedy Help Desk.
• Tradução de documentação para:
serviços de consultoria na área de Gerenciamento de Redes e
Sistemas, cursos de treinamento de ferramentas especialistas na área
de Gerenciamento de Redes e Sistemas, e boletins do Gartner
Group. Coordenadora do departamento de
tradução (1/1995-1/1998) -
Texto & Cia – São Paulo, Brasil • Gerência da área de tradução
técnica. Responsabilidades: –
coordenação (contato inicial com o cliente,
elaboração de cronogramas de projeto,
distribuição de trabalho aos tradutores, recepção
da tradução, distribuição para os revisores, QA,
envio ao cliente) de grandes projetos de tradução para empresas
como NORTEL, Promon, Magellan,
FedEx, HP, Microsoft e outras. –
criação e implementação de modelos para o
processo de garantia da qualidade. – revisão de
documentos gerados e traduzidos por terceiros. – interface com a
equipe de editoração final e projeto gráfico. Engenheira de documentação (1/1991-11/1994) Promon
Eletrônica – Campinas, Brasil • Tradução e revisão (inglês e
espanhol) de cursos de treinamento, manuais de hardware e software, manuais
de manutenção e operação de: sistemas de
telefonia celular e fixa, redes, comunicação de dados,
satélite e sistemas de informação (NORTEL). • Coordenação de cronogramas de cursos de
treinamento, envio dos documentos aos clientes, implementação
de itens solicitados e acompanhamento das necessidades dos clientes. • Geração de documentação de
produto, procedimentos técnicos, instruções de
instalação, documentos de especificação e
documentação de treinamento. • Revisão de documentos preparados e traduzidos por
terceiros. Engenheira de documentação (06/1986-11/1990) SID Informática S/A – São Paulo, Brasil • Trabalho com a equipe de desenvolvimento de produto para a
elaboração de requisitos de hardware e software,
documentação de todas as fases do projeto, e
produção e distribuição de notas de versão
em tempo hábil. • Geração de documentação de
usuário como: manuais de usuário, guias de referência
rápida, manuais de instalação, operação e
manutenção. • Criação e implementação de modelos
para documentação técnica. • Tradução e revisão de manuais de
referência e documentos técnicos. • Criação e implementação de
metodologia de documentação de hardware e software para os
produtos da empresa. Educação Engenharia Elétrica/Eletrônica
Fundação Armando Álvares Penteado – FAAP
São Paulo – SP/Brasil Tradução inglês/português
Traducenter – Campinas – Brasil Espanhol (avançado) New
York University – EUA Treinamento Editing/Proofreading
(NYU - EUA), SAP System Terminology, Software Localization (NYU – EUA),
Advanced Grammar (Manhattanville College –
EUA), Technical Writing, English/Portuguese Grammar for Translators,
Introduction to Accounting Terminology, Sports Terminology Applied to
Business. Technical:
Internet and Intranet Business Applications (NYU), Nortel Cellular System,
Satellite Communication System, Data Communication, Network Security. Hardware e Software • PC IBM Pentium Dual Core 3,4 GHz, 1GB RAM, 120 GB HD, 3
½” drive, DVD/CD-RW,
linha Cabo (alta velocidade), ZIP drive,
impressora, fax. • Windows XP, MS Office XP, Windows
2000, MS Office 2000. • Ferramentas de tradução (SDL TRADOS 2006 Freelance, SDLX 2006, LocStudio,
ForeignDesk, outras). • FrameMaker
6/7, Visio, Adobe Acrobat 7 (full), outros. |
Marcia M. Cordioli
cordioli@pobox.com
/ cordioli@a7translators.com
Tel/Fax.: 55 (11) 38890971
Cel: 55 (11) 9127-7485
Skype ID: mmcordioli