Marcia M. Cordioli
Traduções Técnicas, Localização de Software, Coordenação de Projetos
Inglês/Espanhol para o Português (Brasil)

 

Qualificações

Engenheira com mais de 20 anos de experiência no setor de informática, trabalhei em equipes de desenvolvimento de hardware e software, assim como em departamentos de treinamento em algumas das principais empresas do setor de telecomunicações e TI. Minhas responsabilidades incluíam coordenação de projeto; redação técnica; tradução, revisão e QA de documentos de projeto, manuais de equipamento, material de cursos de treinamento, normas técnicas, boletins e outros materiais técnicos. Trabalhei 3 anos em uma agência de tradução em São Paulo como gerente da área de traduções técnicas. Tenho ampla experiência em tecnologia na área de informática, ambiente de software e engenharia, e essa experiência é fator preponderante na qualidade do meu desempenho em traduções técnicas e localização de software. Desde 1998, a tradução de sistemas ERP e CRM é parte integrante de meus projetos. Minha experiência internacional inclui treinamento e trabalho na área de tradução nos EUA, onde morei por 3 anos.

Experiência

Freelancer (6/2002 - atual) - São Paulo, Brasil (5/1999 - 5/2002) - NY, EUA

• Localização de software e tradução técnica.

 - Tradução: CSG/Kenan Comverse FX1.2 - documentação; Avaya IC7.1 - help files; SAP - cursos de treinamento; J.D.Edwards - documentação do sistema ERP; Gartner Group - documentação e propostas; Microsoft Windows2000/XP - arquivos de ajuda; Microsoft CRM - arquivos de ajuda; Avaya - Exames de certificação, arquivos de ajuda; Unisys - Exames de certificação; Micromuse - documentação; Narus - RFPs; Esker Fax Server Family - documentação técnica e de marketing; COREL - manuais e arquivos de ajuda; Doble (Sistemas de Fornecimento de Energia) - manuais de operação, usuário e sistema, SkillSoft (Sistema de gerenciamento de aprendizado) - curso em HTML; MusicMatch Jukebox/Radio - arquivos de ajuda; Philips Medical Equipment - manuais técnicos e de usuário; GE Medical Systems - manuais de usuário, USA Instruments- manuais de usuário, Marconi Medical Systems - manuais de usuário, CommerceOne Auction - arquivos de ajuda; PlanetIntra - arquivos HTML e páginas web; Volvo/GM/Ford - manuais de usuário; HP - papéis especiais; outros.

 - Localização de software: CSG/Kenan Comverse FX1.2; Saratoga iAvenue (CRM solution); Corel PhotoAlbum 6.2; Canon Scanner CanoScan LIDE 20/LIDE 30; CyberLink MP3 Power Encoder; Fireworks/Linux (Corel); MusicMatch Jukebox 7; PlanetIntra; Macromedia Flash e ActionScript; FreeSpeech; MyTurn GlobalPC; Legato Xtender Suite; Monopoly Tycoon; site de informações técnicas do Windows XP Pro; Datapaq (Sistemas de análise e perfis de temperatura), Dictaphone (Contact Center), outros.

 - Revisão e proofreading: McAFee VirusScan, Xerox - manuais de impressoras, Chrysler - manuais de usuário, DoubleClick - documentação; Hasselblad - manuais de usuário; CSG Systems - manuais de operação e usuário; J.D. Edwards ERP R8.0 Accounts Payable, Accounts Receivable, and General Accounting - documentação; EFI Spectometer ES-1000 - manual de configuração; outros.

Coordenadora de treinamento (2/1998-11/1998) - OpenTech – São Paulo, Brasil

• Implantação da Unidade de Negócios de Treinamento. Responsabilidades:

 - Logística dos cursos de treinamento.

 - Criação de nova documentação e manutenção de documentação de treinamento existente (Tivoli Overview, Seagate NerveCenter, HP OpenView Network Node Manager, Remedy Help Desk).

 - Gerenciamento dos cronogramas de treinamento.

 - Contato com o cliente (pré-treinamento/treinamento/pós-treinamento).

 - Apoio aos instrutores na criação de novos formatos e conteúdo para o material de treinamento.

• Localização de software da plataforma Remedy Help Desk.

• Tradução de documentação para: serviços de consultoria na área de Gerenciamento de Redes e Sistemas, cursos de treinamento de ferramentas especialistas na área de Gerenciamento de Redes e Sistemas, e boletins do Gartner Group.

Coordenadora do departamento de tradução (1/1995-1/1998) - Texto & Cia – São Paulo, Brasil

• Gerência da área de tradução técnica. Responsabilidades:

 – coordenação (contato inicial com o cliente, elaboração de cronogramas de projeto, distribuição de trabalho aos tradutores, recepção da tradução, distribuição para os revisores, QA, envio ao cliente) de grandes projetos de tradução para empresas como NORTEL, Promon, Magellan, FedEx, HP, Microsoft e outras.

 – criação e implementação de modelos para o processo de garantia da qualidade.

 – revisão de documentos gerados e traduzidos por terceiros.

 – interface com a equipe de editoração final e projeto gráfico.

Engenheira de documentação (1/1991-11/1994) Promon Eletrônica – Campinas, Brasil

• Tradução e revisão (inglês e espanhol) de cursos de treinamento, manuais de hardware e software, manuais de manutenção e operação de: sistemas de telefonia celular e fixa, redes, comunicação de dados, satélite e sistemas de informação (NORTEL).

• Coordenação de cronogramas de cursos de treinamento, envio dos documentos aos clientes, implementação de itens solicitados e acompanhamento das necessidades dos clientes.

• Geração de documentação de produto, procedimentos técnicos, instruções de instalação, documentos de especificação e documentação de treinamento.

• Revisão de documentos preparados e traduzidos por terceiros.

Engenheira de documentação (06/1986-11/1990) SID Informática S/A – São Paulo, Brasil

• Trabalho com a equipe de desenvolvimento de produto para a elaboração de requisitos de hardware e software, documentação de todas as fases do projeto, e produção e distribuição de notas de versão em tempo hábil.

• Geração de documentação de usuário como: manuais de usuário, guias de referência rápida, manuais de instalação, operação e manutenção.

• Criação e implementação de modelos para documentação técnica.

• Tradução e revisão de manuais de referência e documentos técnicos.

• Criação e implementação de metodologia de documentação de hardware e software para os produtos da empresa.

Educação

Engenharia Elétrica/Eletrônica Fundação Armando Álvares Penteado – FAAP São Paulo – SP/Brasil

Tradução inglês/português Traducenter – Campinas – Brasil

Espanhol (avançado) New York University – EUA

Treinamento

Editing/Proofreading (NYU - EUA), SAP System Terminology, Software Localization (NYU – EUA), Advanced Grammar (Manhattanville College – EUA), Technical Writing, English/Portuguese Grammar for Translators, Introduction to Accounting Terminology, Sports Terminology Applied to Business.

Technical: Internet and Intranet Business Applications (NYU), Nortel Cellular System, Satellite Communication System, Data Communication, Network Security.

Hardware e Software

• PC IBM Pentium Dual Core 3,4 GHz, 1GB RAM, 120 GB HD, 3 ½” drive, DVD/CD-RW, linha Cabo (alta velocidade), ZIP drive, impressora, fax.

• Windows XP, MS Office XP, Windows 2000, MS Office 2000.

• Ferramentas de tradução (SDL TRADOS 2006 Freelance, SDLX 2006, LocStudio, ForeignDesk, outras).

FrameMaker 6/7, Visio, Adobe Acrobat 7 (full), outros.

Marcia M. Cordioli
cordioli@pobox.com / cordioli@a7translators.com
Tel/Fax.: 55 (11) 38890971
Cel: 55 (11) 9127-7485
Skype ID: mmcordioli